Cảnh sát ngôn ngữ tại Pháp hoàn toàn bất lực trong việc ngăn chặn tiếng Anh và những từ ngữ pha trộn thâm nhập các công sở nước này. |
Nhiều nhân viên công sở Pháp sử dụng tiếng Anh do hiệu quả công việc. Ảnh: Alamy |
Anh ngữ đang tràn vào các công sở tại Pháp với tốc độ nhanh hơn bao giờ hết, bao gồm cả những thuật ngữ văn phòng như “workshop”, “ASAP” và “brainstorming”.
Trong khi đó, những nỗ lực của Viện hàn lâm Pháp trong việc ngăn chặn sự thâm nhập của những thuật ngữ tiếng Anh lại không hiệu quả.
Anh ngữ văn phòng hiện đang thống lĩnh các công ty của Pháp với những thuật ngữ “benchmarking”, “bullet points” và “burnout”, và một số lớn những từ pha trộn giữa Anh và Pháp như “overlooker”. Đây chính là nguyên nhân suy sụp của nhân viên bản ngữ Anh.
Theo cuốn từ điển “Dictionnaire du Nouveau Français” xuất bản tuần trước, có 400 từ mới thâm nhập vào tiếng Pháp nhưng chưa được liệt kê vào từ điển chính thức, và khoảng một nửa trong số đó là tiếng Anh.
Trong nhiều trường hợp, điều này chỉ đơn giản là “mượn” tiếng Anh. Chẳng hạn, người ta sẽ sử dụng “to-do-list” thay vì “liste de choses à faire”, hoặc là “deadline’’ thay vì “délai” theo tiếng Pháp.
Thực tế này khiến những người theo chủ nghĩa thuần tuý bực mình. Với sự tôn trọng tiếng Pháp, nhà ngôn ngữ học Alain Rey cho biết “Tôi thừa nhận rằng hoàn toàn vô lý khi dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Anh”.
“Việc quản lý ngôn ngữ phổ quát tạo ra thứ tiếng Pháp pha tạp với tiếng Anh hoặc những từ tiếng Anh với ý nghĩa không rõ ràng”.
Nhà xã hội học Jean-François Amadieu cho biết xu hướng này ‘‘đang có chiều hướng gia tăng” bởi vì các công ty đang “bắt chước nhau” hoặc họ lấy những thuật ngữ này từ các hội nghị và tạp chí kinh doanh.
Thông thường, người Pháp không thạo sử dụng thuật ngữ tiếng Anh hay những từ pha trộn, ví dụ như “switcher” hay “forwarder”.
Theo ông Des Isnards, việc sử dụng Anh ngữ tại nơi làm việc là nhằm mục đích tạo hiệu quả cao.
Ông nói với The Local “Khi mọi người chịu áp lực công việc, họ sẽ nói những gì xuất hiện trong đầu họ. Họ không có thời gian dừng lại để phân tích hay suy nghĩ xem họ nên sử dụng từ gì”
“Đôi khi tiếng Anh được sử dụng vì nó có hiệu quả hơn. Ví dụ, sẽ tốn ít thời gian hơn nếu nói “ASAP” (as soon as possible) so với nói tiếng Pháp (“Le plus rapidement possible” hay “urgent”). Khó có thể tránh được tình trạng này với cường độ làm việc của chúng ta như hiện nay”.
Nhưng hiện tượng này rõ ràng không thể làm vừa tai người Pháp. Le Figaro gọi đó là “tai hoạ thật sự’’ và yêu cầu độc giả liệt nó vào danh sách những điều không thích.
Ngoài ra còn có 1 số từ: “conf call”, từ tiếng Pháp tương đương là “réunion de travail téléphonique’’, “drinker” – nghĩa là có một thức uống tại văn phòng, hay “one-to-one” thay vì “en tête à tête” hay “en aparté”.
Những thuật ngữ tiếng Anh tệ nhất được du nhập bởi những nhân viên văn phòng Pháp.
1. ASAP (càng sớm càng tốt): viết tắt của “as soon as possible”, được dùng để thay thế cho các từ tiếng Pháp có độ ngắn tương đương “urgent”, “TTU” (viết tắt của “très très urgent”). Rõ ràng thuật ngữ tiếng Anh được ưu tiên sử dụng hơn.
2. Brainstorm hay brainstorming (động não):khái niệm “on se prévoit un p’tit brainstorming” khá phổ biến mặc dù đã được thay thế bởi từ chính thống “remue-méninges” trong từ điển Académie Française
3. Bullet points (điểm nhấn):Phiên bản tiếng Pháp của Microsoft PowerPoint sử dụng cụm từ “listes à puces”. Nhưng đa số nhân viên công sở tại Pháp quen nghe câu "Tu me fais un compte rendu en quelques bullet points? Merci." (bạn có thể tóm tắt lại trong một vài gạch đầu dòng không? Cảm ơn)
4. Open space (không gian mở):hiếm khi nghe thấy người Pháp gọi không gian làm việc mà không có tách biệt, thuật ngữ chính thức “bureaux paysagers” - những văn phòng không có tường chắn đã bị lãng quên.
5. Deadline (hạn chót):trong khi người Pháp cũng có phiên bảng riêng của họ ‘‘delái’’, thì thuật ngữ tiếng Anh ‘‘deadline’’ có vẻ mang mối đe doạ lớn hơn với từ ‘‘dead’’ (trong tiếng Pháp là “échéance and date butoir”).
6. Burnout (kiệt sức):từ tiếng Anh đã xuất hiện trên tạp chí Nouvel Observateur tuần này và cho thấy rất nhiều nhân viên công sở Pháp đang trong tình trạng này. Trong tiếng Pháp sử dụng cụm từ “syndrome épuisement” nhưng ít gợi sự liên tưởng hơn.
Hương Quỳnh(Theo Telegraph)
" alt="Thuật ngữ Tiếng Anh tràn lan tại các công sở tại Pháp"/>
Thuật ngữ Tiếng Anh tràn lan tại các công sở tại Pháp
Chiều 28/3, nhà sản xuất – diễn viên Ngô Thanh Vân xuất hiện tại một sự kiện ở TP. HCM. Là gương mặt được lựa chọn làm đại sứ thương hiệu, “đả nữ” của màn ảnh Việt thu hút sự chú ý không chỉ bởi vẻ ngoài năng động mà còn bởi cách cô truyền tải năng lượng tích cực đến mọi người. |
“Ngô Thanh Vân chính là hình tượng tiêu biểu cho người phụ nữ hiện đại, không ngừng nỗ lực và chinh phục những đỉnh cao khác nhau trong sự nghiệp”, đại diện nhãn hàng cho biết. |
Tại sự kiện, Ngô Thanh Vân cũng đã có những chia sẻ vô cùng thẳng thắn về vai trò của người phụ nữ trong xã hội hiện nay. Theo nữ diễn viên, cô lớn lên ở châu Âu nên cô luôn muốn phá vỡ những nguyên tắc, vượt qua những rào cản của bản thân để đạt được những thành công trong cuộc sống. Ngô Thanh Vân thể hiện sự bức xúc khi về Việt Nam và chứng kiến hình ảnh người phụ nữ khi lớn lên phải lấy chồng, sau đó loay hoay trong bếp, lo lắng cho con cái dẫn đến việc không thể thực hiện được ước mơ hay hoài bão trong cuộc sống.
“Ở Việt Nam, người phụ nữ bị gò bó, đặt để nhiều quá nên tôi mong muốn những điều mình đã làm và đạt được trong cuộc sống sẽ lan tỏa, truyền cảm hứng đến chị em phụ nữ, giúp họ được thoải mái, tự do trong cách thể hiện ước mơ, niềm đam mê của mình”, Ngô Thanh Vân trải lòng.
Trước đó chỉ vài ngày, nữ diễn viên cũng đón nhận tin vui bộ phim “Hai Phượng” do cô đóng chính đạt doanh thu hơn 200 tỷ để trở thành phim Việt có doanh thu cao nhất từ trước đến nay.
Thành công quá lớn từ tác phẩm hành động cuối cùng của Ngô Thanh Vân không chỉ đặt ra thách thức cho thị trường điện ảnh Việt sắp tới mà còn cả chính bản thân cô. Chia sẻ về điều này, Ngô Thanh Vân nói: “Tôi không thấy áp lực bởi đơn giản chưa bao giờ đặt nặng suy nghĩ vấn đề này. “Hai Phượng” là tâm huyết suốt thời gian dài của chúng tôi, nên khi phim ra mắt được đón nhận, đó là thành quả của cả ê-kíp. Còn đặt trường hợp nếu các phim sau của tôi kém tiếng hơn tôi cũng sẵn sàng chấp nhận vì dù sao mình cũng đã được một lần chạm "nóc".
Ngô Thanh Vân bày tỏ, bản thân cô và các thành viên đoàn phim không tránh khỏi áp lực khi bị đặt lên bàn cân với các dự án điện ảnh ăn khách thời gian qua. Nữ diễn viên cũng hoàn toàn hài lòng với doanh thu tác phẩm và phản ứng tích cực từ đa số khán giả đối với tác phẩm cô đã đặt cược rất nhiều công sức.
 |
“Hai Phượng” cũng là lần cuối Ngô Thanh Vân xuất hiện trên màn ảnh rộng với hình tượng đóng vai đả nữ trước khi tập trung vào công việc sản xuất. |
Dành quá nhiều thời gian cho nghệ thuật, Ngô Thanh Vân chừa khoảng trống nào cho chuyện tình cảm? Trả lời câu hỏi này, “đả nữ” nửa đùa nửa thật tiết lộ: “Trước đây 90% Ngô Thanh Vân là gái ế, tôi còn chia sẻ nhiều đàn ông rụt rè khi tiếp cận mình. Còn sau khi bộ phim “Hai Phượng” thì chắc chắn là ế hoàn toàn vì chẳng có đàn ông nào dám bén mảng đến tôi”.
Theo Ngô Thanh Vân, trong mối quan hệ tình cảm, người yêu cô luôn thiệt thòi và áp lực bởi đơn giản nữ diễn viên luôn ưu tiên công việc hàng đầu. Cô cũng nhắn gửi đến người yêu tương lai nếu có nên duyên cũng nên thông cảm bởi cô là người rất yêu công việc và sẵn sàng bỏ tất cả mọi thứ vì chúng.
Trong kế hoạch vài năm tới, nữ diễn viên “Dòng máu anh hùng” tiếp tục dốc sức mình với vai trò sản xuất. Ngô Thanh Vân từ chối tiết lộ cụ thể về dự án kế tiếp sau “Hai Phượng” nhưng cũng lấp lửng cho hay đây sẽ là tác phẩm khác biệt đáng để chờ đợi của điện ảnh Việt.
Tuấn Chiêu

Nỗi sợ hơn cả chuyện bị tai nạn của 'đả nữ' Ngô Thanh Vân
Đả nữ số 1 của màn ảnh Việt có những nỗi sợ không ngờ khi đóng phim "Hai Phượng" đang gây sốt ngoài rạp.
" alt="Ngô Thanh Vân: Sau 'Hai Phượng', chẳng đàn ông nào dám bén mảng đến gần tôi"/>
Ngô Thanh Vân: Sau 'Hai Phượng', chẳng đàn ông nào dám bén mảng đến gần tôi